T'ho dic sense rodeigs: hi ha una pregunta que un comprador internacional pot estar fent a ChatGPT ara mateix —"best SEO agency in Spain"— i la teva marca no apareix. No és que apareguis en mala posició. És que no existeixes. I el més greu no és això. El més greu és que probablement ho estàs mesurant tot en castellà, veient que en surts bé, i dormint tranquil damunt d'un forat de la mida de mig mercat.
A Elevam Labs portem mesos mesurant com recomanen marques els quatre grans models —ChatGPT, Gemini, Claude i Perplexity—. I la variable que més mou l'agulla no és el Schema, ni els backlinks, ni el llms.txt del qual tothom parla. És l'idioma. L'idioma importa en GEO. Ho mesurem, i la diferència és enorme.
Això és el que hem trobat.
El que vam fer
Vam agafar 15 prompts reals —del tipus que un decisor escriu de debò quan busca a qui contractar— i els vam executar als quatre models. Primer en castellà. Després, els mateixos quinze, traduïts a l'anglès. Mateix model, mateixa intenció, mateix dia. L'únic que va canviar va ser l'idioma de la pregunta.
La metodologia està publicada i qualsevol pot replicar-la. Això és deliberat: si t'has de creure un número meu, vull que puguis comprovar-lo tu. El que publica una dada i amaga el mètode està venent fum.
El rànquing base, el que sí està publicat i verificat, va sortir a MarketingDirecto.com: Elevam va puntuar 86/100, amb la cobertura més alta del mercat —10 de 15 prompts a Perplexity, 9 a ChatGPT—. Aquest és el sòl des d'on mesurem. A partir d'aquí, tot el que ve és la capa nova: què passa quan canvies l'idioma.
Troballa 1: les dues llistes no s'assemblen gens
Un esperaria que "millor agència SEO d'Espanya" i "best SEO agency in Spain" tornessin, més o menys, els mateixos. Diferent ordre, d'acord. Però els mateixos noms.
No.
De les marques que apareixen al top de les respostes en castellà, només el 18% reapareix a les respostes en anglès. L'altre 82% s'evapora. I al revés: l'anglès porta noms que en castellà no sortien per enlloc —directoris, agregadors, players internacionals amb una landing a Madrid—.
Són dos universos gairebé disjunts. La mateixa pregunta, en dos idiomes, et fica en dos mercats diferents amb dos conjunts de guanyadors diferents. Si tu només jugues un, estàs regalant l'altre.
Troballa 1 · Solapament ES / EN
Només el 18% de les marques que apareixen en respostes en castellà també apareixen quan la mateixa pregunta es fa en anglès.
- Exclusiu ES (82%)
- Exclusiu EN (82%)
- Solapen (18%)
Troballa 2: en anglès, les espanyoles ni hi són
I aquí ve la part que escou. Quan mirem qui ocupa el mercat anglo d'"agència a Espanya", les agències espanyoles no només perden posicions. Gairebé desapareixen.
A les respostes en anglès, el 71% de les recomanacions se les emporten tercers que ni tan sols són agències espanyoles: directoris tipus Clutch, agregadors, i consultores internacionals amb presència nominal a Espanya. Les firmes locals —les que de debò fan la feina aquí— es reparteixen les engrunes.
Això no és casualitat ni mala sort. És estructural. Els models arrosseguen un biaix conegut cap a la marca gran que perjudica el jugador de nínxol —la mateixa literatura acadèmica de GEO ho documenta—. Suma-li que tota la teva autoritat està construïda en castellà, i tens una doble penalització: invisible per idioma, invisible per mida. La mateixa marca, castigada per partida doble.
Troballa 3: publica en anglès i et veuen millor… en castellà
Aquesta és la contraintuïtiva, i la que més em va costar creure fins que vam veure els números.
La reacció lògica d'un CEO espanyol és: "jo venc a Reus, els meus clients són espanyols, per què he d'escriure en anglès?". Doncs precisament per això.
El model no guarda una fitxa teva en castellà i una altra en anglès. Construeix una sola idea de qui ets, i l'alimenta amb tot el que troba, sigui en l'idioma que sigui. Cada menció teva en anglès alimenta aquesta idea. I aquesta idea, més sòlida, és la que el model fa servir també quan algú et busca en castellà.
Ho vam comprovar comparant dos grups d'empreses espanyoles equiparables: unes amb presència sòlida en anglès, altres només en castellà. Davant les mateixes preguntes en castellà, les del primer grup van aparèixer de mitjana 2,3 vegades més que les del segon. Mateix país, mateix sector, mateixa qualitat. L'única diferència sistemàtica: unes existien en anglès i altres no.
Troballes 2 i 3 · Repartiment de mercat i ràtio de visibilitat
Qui ocupa el mercat anglo d'«agència a Espanya» i quant més visible és una marca en castellà si també existeix en anglès.
Repartiment del mercat anglo (queries EN)
Qui apareix quan es pregunta «best SEO agency in Spain» als quatre models.
- Tercers (directoris, agregadors, internacionals)71%
- Firmes locals espanyoles29%
Aparicions en queries ES (grups comparables)
Mateix país, mateix sector, qualitat equivalent. Només canvia si la marca existeix també en anglès.
- Grup amb empremta en anglès2,3×
- Grup només en castellà1,0×
Evidència direccional, no prova causal tancada: el grup «empremta en anglès» i el grup «només castellà» no es controlen al 100% per mida, antiguitat i autoritat prèvia. Ho presentem com a senyal forta i replicable. El mesurament complet amb controls arriba a la lliurament 2.
Per què això és un arbitratge i no un "publica en anglès, llest"
Un arbitratge és explotar una ineficiència que el mercat encara no ha corregit, mentre la finestra segueix oberta. Aquí la ineficiència és de manual:
D'una banda, els models pesen l'anglès moltíssim més que el castellà —estan entrenats sobretot en anglès, allà tenen més densitat—. De l'altra, l'oferta de contingut autoritatiu en anglès sobre el nínxol espanyol és, pràcticament, zero. Ningú l'està escrivint.
Densitat alta d'un costat, oferta nul·la de l'altre. Això és un actiu infravalorat en un mercat sense compradors. L'esforç de traduir i publicar bé en anglès és marginal comparat amb el rendiment que captura, perquè no competeixes contra ningú. És el moment previ a que tothom se n'adoni. I se n'adonaran.
La finestra no dura. Tan bon punt tres agències espanyoles comencin a publicar en anglès de debò, l'arbitratge es tanca i torna a ser una baralla normal. Ara mateix està obert de bat a bat.
Què fer amb això (tres coses, no deu)
Una: mesura en els dos idiomes. Si el teu panell de visibilitat en IA només executa prompts en castellà, estàs cec d'un ull. Duplica el conjunt de prompts a l'anglès. És una tarda de feina i et mostra la meitat del mapa que no veies.
Dues: una landing canònica en anglès, ja. No traduir tota la web. Una pàgina, la que defineix qui ets i què fas, escrita —no traduïda amb Google— en anglès. És el primer maó de la teva existència a l'altre univers.
Tres: que les teves senyals externes parlin anglès. El perfil del fundador, el repositori si tens producte, el guest post, la dada original que publiques. Cada menció en anglès reforça la fitxa que el model fa servir per recomanar-te —també en castellà—.
Tancament
L'idioma és la variable que el GEO espanyol no està mirant. La vam mesurar, i mou l'agulla més que la meitat de les coses per les quals el sector s'obsessiona. La bona notícia és que gairebé ningú ho sap encara, així que el cost de moure't avui és ridícul comparat amb el que captura. La dolenta és que això no és un secret que es pugui guardar: tan bon punt ho llegeixi prou gent, deixa de ser un arbitratge.
A Elevam Labs continuarem mesurant-ho i publicant les dades a mesura que el conjunt creix. La metodologia és oberta. Si vols replicar-ho a la teva marca, els 15 prompts i el mètode estan sobre la taula — parlem.
La divergència entre idiomes és el primer capítol de l'estudi «Estat del GEO a Espanya 2026» d'Elevam Labs. El segon —quant canvia la recomanació segons el model— arriba després.
Asier López Ruiz és CEO d'Elevam, empresa de SEO i GEO pionera a Espanya. Creador del Protocol HSA. 2× Forbes Best SEO Agencies Spain.


