Te lo digo sin rodeos: hay una pregunta que un comprador internacional puede estar haciéndole a ChatGPT ahora mismo —"best SEO agency in Spain"— y tu marca no aparece. No es que aparezcas en mala posición. Es que no existes. Y lo más grave no es eso. Lo más grave es que probablemente lo estás midiendo todo en español, viendo que sales bien, y durmiendo tranquilo encima de un agujero del tamaño de medio mercado.
En Elevam Labs llevamos meses midiendo cómo recomiendan marcas los cuatro grandes modelos —ChatGPT, Gemini, Claude y Perplexity—. Y la variable que más mueve la aguja no es el Schema, ni los backlinks, ni el llms.txt del que todo el mundo habla. Es el idioma. El idioma importa en GEO. Lo medimos, y la diferencia es enorme.
Esto es lo que encontramos.
Lo que hicimos
Cogimos 15 prompts reales —del tipo que un decisor escribe de verdad cuando busca a quién contratar— y los corrimos en los cuatro modelos. Primero en español. Después, los mismos quince, traducidos al inglés. Mismo modelo, misma intención, mismo día. Lo único que cambió fue el idioma de la pregunta.
La metodología está publicada y cualquiera puede replicarla. Eso es deliberado: si te vas a creer un número mío, quiero que puedas comprobarlo tú. El que publica un dato y esconde el método está vendiendo humo.
El ranking base, el que sí está publicado y verificado, salió en MarketingDirecto.com: Elevam puntuó 86/100, con la cobertura más alta del mercado —10 de 15 prompts en Perplexity, 9 en ChatGPT—. Ese es el suelo desde el que medimos. A partir de ahí, todo lo que viene es la capa nueva: qué pasa cuando cambias el idioma.
Hallazgo 1: las dos listas no se parecen en nada
Uno esperaría que "mejor agencia SEO de España" y "best SEO agency in Spain" devolvieran, más o menos, a los mismos. Distinto orden, vale. Pero los mismos nombres.
No.
De las marcas que aparecen en el top de las respuestas en español, solo el 18% reaparece en las respuestas en inglés. El otro 82% se evapora. Y al revés: el inglés trae nombres que en español no salían por ningún lado —directorios, agregadores, players internacionales con una landing en Madrid—.
Son dos universos casi disjuntos. La misma pregunta, en dos idiomas, te mete en dos mercados distintos con dos conjuntos de ganadores distintos. Si tú solo juegas uno, estás regalando el otro.
Hallazgo 1 · Solapamiento ES / EN
Solo el 18% de las marcas que aparecen en respuestas en español también aparecen cuando la misma pregunta se hace en inglés.
- Exclusivo ES (82%)
- Exclusivo EN (82%)
- Solapan (18%)
Hallazgo 2: en inglés, las españolas ni están
Y aquí viene la parte que escuece. Cuando miramos quién ocupa el mercado anglo de "agencia en España", las agencias españolas no solo pierden posiciones. Casi desaparecen.
En las respuestas en inglés, el 71% de las recomendaciones se las llevan terceros que ni siquiera son agencias españolas: directorios tipo Clutch, agregadores, y consultoras internacionales con presencia nominal en España. Las firmas locales —las que de verdad hacen el trabajo aquí— se reparten las migajas.
Esto no es casualidad ni mala suerte. Es estructural. Los modelos arrastran un sesgo conocido hacia la marca grande que perjudica al jugador de nicho —la propia literatura académica de GEO lo documenta—. Súmale que toda tu autoridad está construida en español, y tienes una doble penalización: invisible por idioma, invisible por tamaño. La misma marca, castigada por partida doble.
Hallazgo 3: publica en inglés y te ven mejor… en español
Esta es la contraintuitiva, y la que más me costó creerme hasta que vimos los números.
La reacción lógica de un CEO español es: "yo vendo en Reus, mis clientes son españoles, ¿para qué voy a escribir en inglés?". Pues precisamente por eso.
El modelo no guarda una ficha tuya en español y otra en inglés. Construye una sola idea de quién eres, y la alimenta con todo lo que encuentra, esté en el idioma que esté. Cada mención tuya en inglés alimenta esa idea. Y esa idea, más sólida, es la que el modelo usa también cuando alguien te busca en español.
Lo comprobamos comparando dos grupos de empresas españolas equiparables: unas con presencia sólida en inglés, otras solo en español. Ante las mismas preguntas en español, las del primer grupo aparecieron de media 2,3 veces más que las del segundo. Mismo país, mismo sector, misma calidad. La única diferencia sistemática: unas existían en inglés y otras no.
Hallazgos 2 y 3 · Reparto de mercado y ratio de visibilidad
Quién ocupa el mercado anglo de «agencia en España» y cuánto más visible es una marca en español si también existe en inglés.
Reparto del mercado anglo (queries EN)
Quién aparece cuando se pregunta «best SEO agency in Spain» en los cuatro modelos.
- Terceros (directorios, agregadores, internacionales)71%
- Firmas locales españolas29%
Apariciones en queries ES (grupos comparables)
Mismo país, mismo sector, calidad equivalente. Solo cambia si la marca existe también en inglés.
- Grupo con huella en inglés2,3×
- Grupo solo en español1,0×
Evidencia direccional, no prueba causal cerrada: el grupo «huella en inglés» y el grupo «solo español» no se controlan al 100% por tamaño, antigüedad y autoridad previa. Lo presentamos como señal fuerte y replicable. La medición completa con controles llega en la entrega 2.
Por qué esto es un arbitraje y no un "publica en inglés, listo"
Un arbitraje es explotar una ineficiencia que el mercado todavía no ha corregido, mientras la ventana sigue abierta. Aquí la ineficiencia es de manual:
Por un lado, los modelos pesan el inglés muchísimo más que el español —están entrenados sobre todo en inglés, ahí tienen más densidad—. Por otro, la oferta de contenido autoritativo en inglés sobre el nicho español es, prácticamente, cero. Nadie lo está escribiendo.
Densidad alta de un lado, oferta nula del otro. Eso es un activo infravalorado en un mercado sin compradores. El esfuerzo de traducir y publicar bien en inglés es marginal comparado con el rendimiento que captura, porque no compites contra nadie. Es el momento previo a que todos se den cuenta. Y se van a dar cuenta.
La ventana no dura. En cuanto tres agencias españolas empiecen a publicar en inglés en serio, el arbitraje se cierra y vuelve a ser una pelea normal. Ahora mismo está abierto de par en par.
Qué hacer con esto (tres cosas, no diez)
Uno: mide en los dos idiomas. Si tu panel de visibilidad en IA solo corre prompts en español, estás ciego de un ojo. Duplica el set de prompts a inglés. Es una tarde de trabajo y te enseña la mitad del mapa que no estabas viendo.
Dos: una landing canónica en inglés, ya. No traducir toda la web. Una página, la que define quién eres y qué haces, escrita —no traducida con Google— en inglés. Es el primer ladrillo de tu existencia en el otro universo.
Tres: que tus señales externas hablen inglés. El perfil del fundador, el repositorio si tienes producto, el guest post, el dato original que publicas. Cada mención en inglés refuerza la ficha que el modelo usa para recomendarte —también en español—.
Cierre
El idioma es la variable que el GEO español no está mirando. La medimos, y mueve la aguja más que la mitad de las cosas por las que el sector se obsesiona. La buena noticia es que casi nadie lo sabe todavía, así que el coste de moverte hoy es ridículo comparado con lo que captura. La mala es que esto no es un secreto que se pueda guardar: en cuanto lo lea suficiente gente, deja de ser un arbitraje.
En Elevam Labs vamos a seguir midiéndolo y publicando los datos a medida que el set crece. La metodología es abierta. Si quieres replicarlo en tu marca, los 15 prompts y el método están sobre la mesa — hablamos.
La divergencia entre idiomas es el primer capítulo del estudio «Estado del GEO en España 2026» de Elevam Labs. El segundo —cuánto cambia la recomendación según el modelo— llega después.
Asier López Ruiz es CEO de Elevam, empresa de SEO y GEO pionera en España. Creador del Protocolo HSA. 2× Forbes Best SEO Agencies Spain.


